kotowaza jepang yang mengajarkan tentang arti kehidupan

Kotowaza Jepang yang Mengajarkan Tentang Arti Kehidupan

Air tenang menghanyutkan. Ada asap ada api. Berat sama dipikul ringan sama dijinjing. Saya pikir kalian pasti mendengar peribahasa di atas meskipun hanya satu kali. Bagaimana dengan peribahasa jepang? Peribahasa dalam bahasa Jepang disebut kotowaza. Kotowaza merupakan kata-kata bijak atau mutiara yang berasal dari leluhur atau para pendahulu kita. Meraka akan membantu kita untuk berpikir sehingga dapat memperoleh kehidupan yang lebih baik. Kotowaza juga mencerminkan kebudayaan dari suatu negera, apabila kita mempelajari kotowaza Jepang, tidak menutup kemungkinan kita akan mengetahui cara berpikir orang Jepang. Untuk detail gaya yang dipakai silahkan baca PERIBAHASA JEPANG – KOTOWAZA. Berikut merupakan kotowaza yang berasal dari Jepang yang akan mengajari kamu tentang arti kehidupan:

1. 後の祭り

Ato no matsuri

Arti harfiah: Setelah perayaan atau festival

Kotowaza Jepang ini berarti "terlambat!" Bahkan jika Anda menyesali sesuatu, itu sudah terlambat, jadi tidak ada gunanya menyesalinya. Matsuri adalah festival yang diadakan di kuil Shinto atau kuil Buddha: baca artikel kami tentang matsuri atau festival terkenal di Jepang yang spektakuler untuk mempelajari lebih lanjut!

2.鰯の頭も信心から

Iwashi no atama mo shinjin kara

Arti harfiah: Bahkan kepala ikan sarden pun bisa menjadi suci dengan kepercayaan/iman.

Asal usul kotowaza ini berasal dari zaman Edo. Pada saat itu, ada kebiasaan menggantung kepala ikan sarden di pintu masuk rumah untuk mengusir roh jahat selama Setsubun (sehari sebelum Risshun, hari pertama musim semi menurut kalender lama). Jadi, kotowaza Jepang ini mengartikan bahwa dengan kepercayaan, apapun bisa menjadi suci, karena iman itu misterius.

3. 海老で鯛を釣る

ebi de tai o tsuru

Makna harfiah: Memancing ikan air tawar dengan udang sebagai umpan

Breams adalah ikan kelas atas di Jepang, dan biasanya dimakan selama festival atau pada jamuan makan. Sebaliknya, udang adalah makanan laut yang cukup umum. Jadi pepatah Jepang ini berarti mendapatkan keuntungan besar dengan biaya yang kecil.

4. 河童の川流れ

Kappa no kawa nagare

Makna harfiah: Kappa terhanyut oleh aliran sungai

Kappa adalah makhluk mitos Jepang. Dikatakan hidup di dalam aliran sungai yang jernih, pandai berenang, dan menyukai mentimun. Kotowaza ini berarti bahwa bahkan seseorang yang ahli dalam sesuatu dapat membuat kesalahan juga. Peribahasa Jepang yang serupa adalah Saru mo ki kara ochiru secara harfiah"monyet pun jatuh dari pohon," Adapaun peribahasa dalam bahasa Indonesia yang serupa yaitu sepandai pandainya tupai melompat pasti akan jatuh juga.Tertarik dengan makhluk mitos Jepang? Lihat pengantar kami untuk Yokai, Makhluk Mistis di Jepang.

5. 捕らぬ狸の皮算用

Toranu tanuki no kawazan'yō

Makna Harfiah: Menghitung bulu tanuki sebelum ditangkap

Pepatah ini berarti menghitung atau mengharapkan imbalan Anda sebelum itu mungkin, mirip dengan "menghitung ayam seseorang sebelum mereka menetas." Ini sering disingkat menjadi "kawazanyou."

6. 月と鼈

Tsuki to suppon

Makna harfiah: Bulan dan kura-kura cangkang lunak

Bulan itu bulat dan kura-kura cangkang lunak Cina, seperti yang ditunjukkan pada gambar di atas, juga bulat. Keduanya mirip dalam bentuk tetapi nilainya sangat berbeda. Untuk satu hal, bulan adalah simbol keindahan, sedangkan kura-kura bercangkang lunak hidup di tanah. Untuk alasan ini, pepatah Jepang ini adalah perumpamaan dari hal-hal yang sangat berbeda sehingga tidak dapat dibandingkan

7. 爪の垢を煎じて飲む

Tsume no aka o senjite nomu

Makana harfiah: Rebus dan minum kotoran di bawah kuku

Pepatah ini mengacu pada mencoba menjadi orang hebat dengan meminum kotoran dari bawah kuku seorang master. Senjiru (煎じる) berarti mengekstrak bahan-bahan dari tumbuh-tumbuhan dan benda-benda dengan cara merebusnya. Ini juga bisa berarti bahwa orang-orang hebat memiliki kehebatan bahkan dalam kotoran di bawah kuku mereka.

8. 石橋を叩いて渡る

Ishibashi o tataite wataru

Makna harfiah : Ketuk jembatan batu sebelum melintasinya

Jembatan batu adalah struktur yang sangat kokoh. Namun, seperti jenis jembatan lainnya, jembatan batu sewaktu-waktu berpotensi runtuh jika strukturnya melemah. Pepatah Jepang ini menunjukkan perlunya mengambil tindakan pencegahan meskipun mungkin tampak aman pada awalnya.

9. 石の上にも三年

Ishinouenimosan'nen

Makna harfiah: Tiga tahun duduk di atas batu

Apa yang terjadi jika Anda duduk di atas batu selama 3 tahun? Akhirnya menjadi hangat. Pepatah ini berarti bahwa meskipun Anda mungkin tampak melalui masa-masa sulit, sesuatu akan berubah, dan segalanya akan menjadi lebih baik.

10. 頭隠して尻隠さず

Atamakakushiteshirikakusazu

Makna harfiah: Sembunyikan kepalamu tetapi gagal menyembunyikan pantatmu

Pepatah ini berarti bahwa Anda berpikir Anda telah menyembunyikan semua kekurangan Anda, tetapi Anda baru saja menyembunyikan sebagian darinya dan berpura-pura bahwa semuanya baik-baik saja, meskipun orang lain dapat melihat masalahnya. Itu berasal dari perilaku burung pegar hijau, seekor burung yang terkadang berusaha menyembunyikan diri dari bahaya tetapi gagal total dengan membiarkan ekornya terbuka.

11. 清水の舞台から飛び降りる

Kiyomizunobutaikaratobioriru

Makna harfiah: Melompat dari panggung Kiyomizu

Panggung Kiyomizu adalah dek observasi di Kuil Kiyomizu di Kyoto, seperti yang ditunjukkan pada gambar di atas. Ada legenda bahwa jika Anda melompat dari tempat ini tanpa terluka, keinginan Anda akan terkabul. Jika Anda melompat dan mati, Anda akan pergi ke Nirwana. Pepatah ini berarti berkomitmen penuh pada suatu usaha, mengambil risiko dan berharap yang terbaik dalam suatu situasi.

12. 帯に短したすきに長し

Obinimijikashitasukininagashi

Makna harfiah : Pendek di obi dan panjang di tatsuki

Obi adalah sepotong kain dekoratif yang diikatkan di pinggang di atas kimono, ditunjukkan dengan warna emas pada gambar di atas. Tasuki adalah sepotong kain yang digunakan untuk mengikat pakaian agar tidak menghalanginya (kain merah yang dibungkus dengan tanda X di bahu wanita di atas). Cara mengangkat pakaian ini disebut tasuki-gake (たすき掛け). Karena tasuki biasanya merupakan kain yang lebih panjang daripada obi, peribahasa mengacu pada barang yang tidak cocok untuk digunakan dalam situasi apa pun.

13. 馬の耳に念仏

Umanomimininenbutsu

Makna harfiah: Mengucapkan doa kepada Buddha ke telinga kuda

Pepatah ini berarti menceramahi hal-hal yang idealis atau luar biasa kepada seseorang atau sesuatu yang tidak dapat atau tidak coba dipahami adalah buang-buang waktu. Pepatah Jepang yang serupa adalah, "membacakan Khotbah Konfusius kepada seekor anjing", "memberi uang kepada seekor kucing", dan "memberikan mutiara kepada seekor babi".

14. 一期一会

Ichigoichie

Makna harfiah: Pertemuan sekali seumur hidup

Pepatah ini mengingatkan kita bahwa perjumpaan dalam hidup bersifat sementara dan oleh karena itu Anda harus berhati-hati dalam memperlakukan orang dengan sikap yang tidak akan meninggalkan penyesalan.

15. 三人寄れば文殊の知恵

San'nin'yorebamonjunochie

Makna harfiah: Tiga orang berkumpul dapat menciptakan kebijaksanaan

Pepatah Jepang ini berarti bahwa meskipun masing-masing dari tiga orang tidak terlalu pintar secara individu, dengan berkumpul bersama mereka dapat memikirkan sesuatu yang pintar. Pepatah Inggris yang serupa adalah, "dua kepala lebih baik dari satu".

16. 知らぬが仏

Shiranugahotoke

Makna harfiah: Tanpa mengetahui, Anda bisa damai seperti Buddha

Pepatah Jepang ini memiliki arti agar pikiran dan hati Anda tidak terganggu seperti keadaan Buddha tanpa mengetahui kebenarannya. Ini juga berarti Anda bisa riang dan lebih bahagia jika Anda tidak tahu yang sebenarnya. Pepatah Inggris yang serupa adalah "ketidaktahuan adalah kebahagiaan." "ignorance is bliss."

17. 同じ釜の飯を食う

Onaji kama no meshi o kuu

Terjemahkan dengan suara

Makna harfiah: Makan makanan dari panci besi yang sama

Kama adalah panci besi, yang ditunjukkan pada gambar di atas, yang biasa digunakan dalam suasana formal. Pepatah Jepang ini berarti memperkuat rasa memiliki suatu komunitas atau kelompok dengan makan makanan yang sama. Ini juga mengacu pada situasi di mana orang-orang berbagi rumah yang sama hidup bersama

18. 縁の下の力持ち

En'noshitanochikaramochi

Makna harfiah: Orang kuat yang menopang rumah

En (縁) adalah teras kayu panjang dan tipis di rumah bergaya Jepang, seperti yang ditunjukkan dari bawah pada gambar di atas. En adalah bagian yang indah dari sebuah rumah tradisional, tetapi balok-balok yang menopangnya tidak dapat dilihat ketika Anda berdiri di dalamnya. Pepatah Jepang ini menunjukkan situasi di mana orang bekerja keras untuk orang lain tetapi tidak diakui untuk itu, seperti pahlawan tanpa tanda jasa atau orang yang melakukan tugas tanpa pamrih.

19. 秋茄子は嫁に食わすな

Aki nasubi wa yome ni kuwasu na

Makna harfiah: Jangan memberi makan terong musim gugur pengantin / menantu perempuan

Ada banyak interpretasi terhadap peribahasa Jepang ini. Kata "yome" berarti mempelai wanita dan menantu perempuan, sehingga menimbulkan penafsiran yang berbeda. Salah satunya adalah pepatah ini menunjukkan perseteruan yang tak terhindarkan antara ibu suami dan menantu perempuan, karena terong musim gugur dikatakan enak. Yang lain mengatakan bahwa makan terong terlalu banyak dapat menyebabkan penyakit, sehingga ibu menunjukkan kebijaksanaan dan mencegah menantu perempuan (pengantin baru) memakannya untuk melindunginya.

20. 魚心あれば水心

Uogokoro areba mizugokoro

Makna harfiah: Jika ikan baik terhadap air, maka air akan baik kepada ikan

Pepatah ini secara sederhana berarti bahwa jika seseorang menunjukkan kebaikan kepada orang lain, kebaikan mereka akan dibalas. Ini sederhana dan mudah diingat dan merupakan pengingat yang baik bagi kita semua untuk menunjukkan rasa hormat kepada orang lain.

Kesimpulan Belajar tentang peribahasa Jepang adalah cara yang bagus untuk mendapatkan wawasan tentang budaya dan sejarah Jepang!


Comments

Leave a comment

Back to top